I’ve noticed that in English Guinevere’s ultimate named as “Word of the Queen”. But in Russian it named “Мир королевы”, that means “World of the Queen”. I believe that in Russian it should be named as “Слово королевы”.
Hello, l’ve found another incorrectly translated thing. When I want to revenge and the opponent is online, I’ve got the notification says than the opponent is offline. Please change “не в сети” to “в сети”.
Едрить, а я третий месяц думаю, что за фигня? Он же только что атаковал. А это оказывается ошибка перевода!
Jesus, I’ve been wrecking my mind trying to figure out why is it that I’m only attacked when I’m offline but I can’t attack someone else who is offline. And now the answer! It’s simply a stupid mistake in translation!
Got another one! Actually, multiple. in the description of skills for Justice, Hu Tao & Danzaburo it states that All heroes get the chance of missing while it should be “all foes”. It had me confused until I got some of them!
In English it says, that Onatel “steals GENERATED mana”, in Russian it says “крадёт ману” (“steals mana”). Missed word “generated” and the sense is absolutely different!
So in the orange mark it should be written “крадёт генерируемую ману” and in the pink mark “всю генерируемую ману”.
Right! Russian users had a hard time understanding Onatel’s ability because of that. But the proposed translation adds a difficult to read borrowed word, professional translator speaking here. It would be more plain to say in proper Russian:
“крадёт получаемую за ход ману”. But in general the skill could be described shorter and clearer.
“Герой отбирает у цели и ближайших врагов получаемую ими ману в течение 4 ходов: 25% за первый, 50% за второй, 75% за третий и 100% за четвёртый”.
Or, if you wish to avoid exact numbers:
“Герой отбирает у цели и ближайших врагов получаемую ими ману в течение 4 ходов: эффект нарастает от четверти на первом до всей маны на последнем ходу”.
Not to mention her name in translation sounds ugly like some highlander man, it should read (and reviewers on Youtube instinctively read her so) as “Онатель”, NOT “Онатэл”.
Russian has phonetic orthography, you write what you read and vice versa, there are no options and girls should end either in “-А” like in Italian or in “-Ь”. And “Э” in suffixes is also a bad idea.
Shortly, I would hire a more diligent translator in place of SG. I’m sure they can afford it. There are plenty of sloppy places right now which simply show lack of any attention or care as well as of the “language feeling”.
There is one hero description, where the edit was simply unfinished or unverified and there are two verbs - the one that was supposed to be removed and the other with which it was replaced. Unfortunately, I forgot which hero it was and now I cannot find it.
Fantastic! All mistakes indicated here were corrected in version 19.
However two small new inconveniences were introduced.
Firstly Onatel (thanks for correcting her name for a feminine form)
“Герой отбирает у цели всю получаемую ману.”
The word in bold should be removed or it contradicts the rest where it says that ALL mana is only taken on the last move. Therefore it cannot be ALL in the beginning of ability description.
Also, the form of the word “КРИТИЧЕСКИЙ” is not in coherence with the rest of the hit markings.
“Strong” and “Weak” are adverbs and “Critical” in the above form is an adjectif, therefore a question arise, critical what? We know it’s a blow but still a bit weird, especially comparing to other remarks in the same place which are adverbs and rightly so.
It could be solved by replacing the adjectif with the adverb, like the rest of them
“КРИТИЧНО”
If your will be once more. But already much improved!
If you tell us you don’t have money for hiring a normal translator - whose mother tongue is Russian with corresponding education and some general culture, we won’t believe you! This is crying shame!
The book is wide known and has a well known translation of characters names.