There is an error in the following:
(German Version)
The first digit has to be changed with the last!
3 rounds <----> 50% defense
In the picture you will get 3% defense but for fifty rounds.
There is an error in the following:
(German Version)
The first digit has to be changed with the last!
3 rounds <----> 50% defense
In the picture you will get 3% defense but for fifty rounds.
German version, conversion page for iron storage…
Should be “lagert mehr Eisen” instead of “mehr Nahrung” (now it’s a universal storage)…
Hello @Petri,
my alliance just found a little typo in German description of advanced iron storage.
It mentiones “Nahrung” which is food and not iron…
Just a small one but pls correct this with next update…
THX!!
Sorsha
It’s Nahrung for your buildings
There’s a dedicated thread for reporting translation issues
Merged, thanks!
I also messaged the Staff to ask them to take a look at recent reports in this thread.
Thanks, we’ll investigate these here!
The german translation for the Titan banner in the Hunting lodge is incorrect. It is labeled as “50% off and 3% def buff for 50 rounds”. While it really is 50% off and 50% def for 3 rounds. A lot of players in my alliance produced them at high cost, only to realise that it’s not for 50 rounds. That cost us a lot of resources.
The correct translation would be: “Alle Helden erhalten für 3 Runden +50% Angriff und +50% Verteidigung”.
Sha Ji should be “Лист бамбука” (nominative) instead of “Листа бамбука” (genitive). Unfortunately don’t have a screenshot now.
Definitely not sure that Seshat should be Зехат (Zekhat). More accurate transliteration is Сешат, especially if there was meant the name of the Egyptian goddess.
Also Khagan better be Хаган instead of Каган (Kagan), though it’s not very important.
UPD: Done, thanks!)
Aanvalsaardigheden must be aanvalsvaardigheden.
Translation of first is attack kindnesses…
aanvalsvaardigheden is attack skills…
The russian text in the Raid arena description says:
“Collect trophies to open higher arenas. The possible loot gained from the Wanted (any?..) missions chests improves your chance to open advanced arenas (what should it mean?)”
The correct translation is:
«Собирайте трофеи, чтобы достичь арен более высокого уровня. Добыча, которую вы можете получить в сундуках миссий охоты на героев (if it is only about the Wanted: Heroes missions), улучшена на более продвинутых аренах».
There are few types of colour blindness, why there is only Daltonism on some languages?.. By the way, this mode is really not only for the persons with Daltonism, it can help in case of any type of colour blindness.
It says here troops you train with will be taken out of game temporarily.
Tijdelijk is temporarily.
You can do 2 things… either change text or expect problems in future
Right Dutch translation would be “permanent " or " voor goed”
In my alliance is the same problem. we produced it for 50 rounds.
i am indonesian, and i would like to submit my translation.
In game » It should be
I will add other translation if i have spare time.
the best translation for that sentence is
KAMU BUTUH XXX POIN PENGALAMAN (XP) MENUJU LEVEL BERIKUTNYA.
I even can understand what “yang untuk” means.