Mateusz chodzi o to , że musisz ukończyć cały sezon drugi ma on 24 mapy i 2 poziomy łatwy i trudny wtedy otrzymasz nagrody
@Kerridoc @Rook @Coppersky Is the recommendation to consolidate these to In Game Translations for Foreign Languages - Please add your suggestions or to have a thread for each one?
On Version 19.0.0 build 902
1/ Hero Special Skill Description
Text in English (correct) : “Reduces the mana of the target by xx%”
Text in French (wrong) : “Réduit la mana de tous la cible de xx%”
Text in French should be : “Réduit la mana de la cible de xx%”
Heros : Azar, Chao, Leonidas, Rudolphe
Province 18 Stage 8 (Vampire Mistress)
2/ Hero Special Skill Description
Text in English (correct) : “Recovers xx% health for the caster and nearby allies”
Text in French (wrong) : “Restaure xx% de la santé du lanceur et des ennemis proches”
Text in French should be : “Restaure xx% de la santé du lanceur et des alliés proches”
Heros : Friar Tuck, Kashhrek
3/ Top Titan Attackers
Text in English (correct) : “Top Titan Attackers:”
Text in French (wrong) : “Meilleurs titans attaquants :”
Text in French should be : “Meilleurs attaquants du Titan :”
On Alliance Chat after Titan is finished
4/ Top Attackers
Text in English (correct) : “Top Attackers”
Text in French (wrong) : “Meilleures attaquants”
Text in French should be : “Meilleurs attaquants”
War battlefield (attack Info),
Titan menu (under its Health Points)
Titan menu (More Button)
5/ Atlantis Coin description (Pièce Atlante)
Text in French (wrong) : “… et ne terminant pour la première fois les niveaux de la saison 2.”
Text in French should be : “… et en terminant pour la première fois les niveaux de la saison 2.”
6/ Training Camp
text in English : “Extremely cheap but slow training of COMMON and UNCOMMUN heroes”
Text in French (wrong) : “Entraînement bon marché mais très lent de héros COMMUN et ATYPIQUES.”
Text in French should be : “Entraînement très bon marché mais lent de héros COMMUN et ATYPIQUES.”
Not a bug but to be more like others missions
Text in French (wrong) : “Collecter 8000K de nourriture…”
Text in French should be : “Collectez 8000K de nourriture…”
Text in French (wrong) : “AMELIORER STOCKAGE DE FER III”
Text in French should be : “AMELIOREZ STOCKAGE DE FER III”
@M0ghur Thanks for reporting these!!
You’re welcome Zephyr. the game is very nice so it’s a pleasure to participate.
Another translation problem : Namahage skill description
I first think it was an incorrect skill description, but it seems that the english sentence is correct, but the french translation is not.
English : “The caster gets +34% attack, and a further 18% increase every time they are hit during 5 turns”
French : “Le lanceur obtient +34% d’attaque, et une augmentation de 18% à chaque fois qu’ils sont touchés pendant 5 tours.”
French (correct) : “Le lanceur obtient +34% d’attaque, et une augmentation de 18% à chaque fois qu’il est touché pendant 5 tours.”
It´s just a detail, but in spanish the “Elder” grade for a member of the alliance should be translated as “Mayor” not as “Anciano”. This last refers to an aged person, not a higher grade one.
I was looking at my heroes and decided it was time to ask you nicely to correct some french error. Thanks in advance
– French (wrong) : Le lanceur riposte avec 100% des dégâts qu’ils reçoivent pendant 5 tours
– French (right) : Le lanceur riposte avec 100% des dégâts qu’il reçoit pendant 5 tours
I’ll be back later again with some mistakes if it’s okay for you. Thank you ! <3
The Dutch translation in troop barracks is wrong.
When levelling troops, in Dutch one reads the text ‘Troepen die als trainingstegenstanders worden tijdelijk uit het spel genomen’ The Dutch word ‘tijdelijk’ means temporarily suggesting that troops will be available again after a while. This is not so! Further more the vocabulaire is not correct. Suggestion for new text: ‘Troepen ingezet als trainingstegenstanders worden definitief uit het spel genomen’’
There’s a funny italian translation mistake in the descriptions of loots from raid tournaments.
If you click on the question marks displayed in the screenshot you can read the probability of any draw.
So, as an example, in top 1% you read 1 draw for atlantis coins.
The expression “one draw” is incorrectly translated as “un pareggio”. It should be “una estrazione”
The Dutch translation of Proteus’ card is incorrect. The translation says: “All enemies receive X damage over 3 turns” instead of “The target and nearby enemies…”.
Thanks to our observant alliance leader.
Anzogh in the last skill said: “Element link gives all fire allies +46% defense against defense…”
I know he gives defense against ice, but it is confusing.
And there we go with another translation fail, Polish version… It says it heals each ally 20% of THEIR damage done. Do you guys need any hand with translating? Wizard and Sorcerer are still messed up, new tournament translation is so confusing as well. Im offering my help, for free ofcourse as i love my language and whoever is getting paid for that well… just donate dude, have some class…
@BlindOneManArmy Can you please add those translation errors here:
I know there are a lot of them…hoping to get dev attention to fix them.
No my friend, this is pointless. I did that twice already, no reply, no comments, no effect. I did that when they messed up Wizard’s and Sorcerer’s names by simply calling them opposite. I mean come on, how difficult can it be so change 2 names? We had 2 big updates since then, nothing happened. Just move my post to proper topic please, as im getting lazy when i see lack of interest by SG.
Sorry they haven’t fixed those still. I moved your posts, and am messaging the Staff to point out the translation errors.
Thank you zephir1, you are doing great job here and this is just another proof. Well done.
So 2 quick ones since i can see some efford. In description of Anzogh just change 1 (one) word, Instead od “nich” should be “niego”, as he doesnt heal 20% of allies damage done (nich), he heals 20% of his damage done (niego). And please guys, its been almost 3 months since reported, wizard is czarodziej, sorcerer is czarnoksiężnik, just swap these two and problem is sorted. As well read again polish description of the new tournament please, it doesnt make any sense until you read english version and figure out by youself what author had in his mind (part about win/loss ratio). Thank you.
The description of family bonus (atlantis hero) is ambiguous in Indonesian language.
para puak memberikan bonus untuk setiap pahlawan “tertentu” dari puak yang sama dalam pertempuran.
“tertentu” is better translated as “certain” instead of “unique”.
They should have write it like this:
para puak memberikan bonus untuk setiap pahlawan “unik” dari puak yang sama dalam pertempuran.
“Rogue” class should have been translated as “berandal” instead of “bangsat” because the latter is a curse word, a profanity. I have complained about this one a month ago.
Thanks @zephyr1 for merging the post.
I forgot this thread